ワンピース

テーマ:よもやま話
曳山祭もさることながら、入学式の季節になりましたね。着ていく服装に迷っておられるお母さん方もたくさんいらっしゃるのでは?「着物を着て行こうかしら。面倒だから、やっぱりワンピースにしとこうかしら」と。

ワンピースといえば、最近ではアニメのそれを一番に思い浮かべることが多いかもしれませんが、あれは主人公のルフィたちが「ひとつなぎの大秘宝」を巡る旅をすることからの命名だそうですね。

さて、「ひとつなぎのドレス」の方のワンピースなんですが、「パーティにはワンピースを着ていくつもり」というのを英語で、I'll wear a one-piece to the party. と言ってしまうと、「パーティに水着を着て行くわ」と聞こえてしまうかもしれないんだとか。

日経プラス1に書いてあったんですが、日本で言う「ワンピース」は英語ではdress(ドレス)と言い、単にone-pieceと言ってしまうと「ワンピースタイプの水着」と受け取られる可能性があるそうです。だから、I'll wear a dress to the party.と言えばよいと。

一方、「ツーピースのスーツ」と言いたい場合はtwo-piece suit もしくは単にsuit(スーツ)でいいみたい。単にtwo-pieceとすると、今度は「ツーピースタイプの水着」つまり「ビキニ」のことになってしまうんですね。

「I'll wear a two-piece to the interview.( 面接にはツーピースで伺います)」と就活で外資系の企業に伝えようものなら、外人の面接官は良からぬ想像をしてしまうんでしょうかね?

アーカイブ

最近の記事一覧

カレンダー

<<      2015/04      >>
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 1 2

ブログランキング

総合ランキング
2位 / 1569人中 keep
ジャンルランキング
2位 / 816人中 keep
日記/一般

フリースペース

HTMLページへのリンク

プロフィール

このブログの読者

お気に入りブログ

参加コミュニティ一覧