油買うもよし、売るもよし。楽しく老いるためのオイル日記

歯に衣着せぬ

テーマ:言葉・漢字
先日、「濡れ衣」という言葉について書きましたら、tossanから「『歯に衣着せぬ』ってのも変わった表現ですね」というコメントを頂戴いたしました。

さてこの「歯に衣着せぬ」という言葉は、よく間違って表現されることがあります。まず読み方なんですが、「歯にころも着せぬ」と読まれる方がいらっしゃいますが、これは「ころも」ではなく「きぬ」と読むのが正しい。「羽衣」は「はごろも」なんで間違えちゃうんでしょうか。

そして、もう一つ「歯に衣着せぬ」という否定形なんですが、「歯に衣着せる」というように言い間違う人、これもいらっしゃいます。ではそもそも「歯に衣着せる」ことにどういう意味があるのか?

ある方のブログによれば、「古来わが国では歯を見せて笑うのは下品とされ、『お歯黒』という習慣にも見られるように、『歯を人に見せる』ということを忌み嫌っていた」。つまり、「歯に衣」というのは本来見せたくないものをベールに包むという意味合いがあったのではないか、ということです。

「言いたいことをズバリ口に出して言えず、オブラートに包んで表現する・・・ある意味では美徳かも知れないが、狭い島国で肩寄せ合って生きていくための知恵だったのかも知れない。」と書かれておりましたが、そんな衣(ベール)も取り払ってズケズケ言っちゃうのが「歯に衣着せぬ」ということなわけですね。

ちなみに英語では「call a spade a spade(鍬を鍬と呼ぶ)」と表現するようで、同様にフランス語では「ネコをネコと呼ぶ」、イタリア語、スペイン語では「パンをパン、ワインをワインと呼ぶ」という言い方をするようです。「率直に言う」ということなんでしょうね。

また、フランス語とイタリア語には同様の意味で、日本語と同じように「歯」を使った表現があるようで、直訳するとフランス語の方は「堅い歯を持っている」、イタリア語は「歯の外で話す」という意味になるそうです。「歯の外で話す」ってのはあたかも歯の外側に口があるようで、強い口調でズケズケ言うと感じがいたします。

さて、「歯に着せる」といえば銀歯を思い浮かべますね。虫歯や歯周病で衣着せる歯がなくなってしまっては、「歯に衣着せぬ」はっきりしたもの言いもできず、もごもごになってしまいます。皆さん歯は大切にいたしましょうね。

コメント

  1. 必死のパッチ!
    2010/11/26 13:52
    日本で可愛いと言われる「八重歯」も欧米では「DEVIL-TOOTH」。

    外国では政治家も、白い歯を“ニカッ!”と誇らしげに見せていますが・・・

    日本の政治家は口も開けず、モゴモゴと何を話しているのか?
    歯も歯並びも汚い人が多いですね。
    “歯”だけかな?


  2. 歯が合わずしゃべれなくなるとボケにつながりますね。
    健康には歯が命です(笑)
  3. 2010/11/26 16:04
    >必死のパッチさんへ
    オバマなんか写真写る時ニカッと笑って、直後に厳しい顔に変わりますもんね。みんな、ちゃんと歯医者さんに行ってお手入れせなあきませんよね(笑)

    >ホリンズさんへ
    確かに歯が丈夫でないと食べるものも制限されますもんね。しかし、きんさん・ぎんさん(知ってる?)は歯が無くても歯茎で咀嚼していたというからすごいですな。
  4. 2010/11/26 21:24
    歯に衣着せぬ=油甚さん

    ちょいと衣でも羽織ってみたら?

  5. 2010/11/26 21:37
    あっ!
    明日歯科や!
  6. 2010/11/26 23:03
    >くんさんへ
    この間、歯石取ってもらったから、ますますパンをパン、ワインをワイン、右側を左側?(笑)

    >ままさんへ
    何か、目覚ましブログみたいですな(笑)
    虫歯ですか?甘いもん食べ過ぎやろ(笑)

アーカイブ

最近の記事一覧

カレンダー

<<      2015/05      >>
26 27 28 29 30 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 1 2 3 4 5 6

ブログランキング

総合ランキング
2位 / 1569人中 keep
ジャンルランキング
2位 / 816人中 keep
日記/一般

フリースペース

HTMLページへのリンク

プロフィール

このブログの読者

お気に入りブログ

参加コミュニティ一覧