Pee Poo
テーマ:よもやま話
2011/06/02 09:31
昨日のブログで、トイレに行くことを遠回しに言う言い方について書きましたが、こういうのは英語でもあるのでしょうか?あるんですね、これが。
サラリーマン時代に会社から英会話学校に通わせてもらったことがあるのですが、ネイティブの先生方とそこそこ馴染んでくると、自然話が下ネタの方に移って参ります。
で、例えばそのぉ、大なり小なりがしたくなった時、どういう風に言いますのん?とか聞くわけですな。すると、先生教えてくれます。そういう時は、
Nature calls me.
と言うと。直訳いたしますと、自然が私を呼んでいる。なるほど、自然のお告げには逆らえませんので失礼いたします、と。
改めて、辞書などで調べますと、「call of nature」という言い方がありまして、これがいわゆる「生理的要求」つまり「便意」ということでありまして、先ほどの「Nature calls me.」より丁寧な言い回しとして、
I'm afraid I have to answer a call of nature.
が辞書には記載されております。「自然のお告げにお応えせねばなりませんので失礼いたします」と言って、トイレに立ち去るというわけですね。なかなかスマートです。
さらに我々の下卑た質問はエスカレートいたしまして、ほんじゃ先生、もっと気軽な感じで「う〇こする」ってのは、どうやって言うんですか?などと聞きます。これ、女の先生だったと思いますが、照れながら口には出さず、黒板に書いて下さいましたわ。確か、
「take a crop」と「dump a load」というような言い方だったと思います。前者は「作物を採る」みたいな感じですから、日本語の「お花を摘みに」というニュアンスでしょうね。後者は「荷物をどさっと下ろす」ですから、これまたなかなか的確な表現と言えましょう。
ちなみに、小のことを俗に「Pee(ピー)」と言い、幼児は大のことを「Poo(プー)」などと言うそうです。えっ!じゃあ、くまのプーさんって、もしかしてぇ~? ご安心下さい。あれは「Pooh」さん。お尻にHがついている。
Hついてる?
サラリーマン時代に会社から英会話学校に通わせてもらったことがあるのですが、ネイティブの先生方とそこそこ馴染んでくると、自然話が下ネタの方に移って参ります。
で、例えばそのぉ、大なり小なりがしたくなった時、どういう風に言いますのん?とか聞くわけですな。すると、先生教えてくれます。そういう時は、
Nature calls me.
と言うと。直訳いたしますと、自然が私を呼んでいる。なるほど、自然のお告げには逆らえませんので失礼いたします、と。
改めて、辞書などで調べますと、「call of nature」という言い方がありまして、これがいわゆる「生理的要求」つまり「便意」ということでありまして、先ほどの「Nature calls me.」より丁寧な言い回しとして、
I'm afraid I have to answer a call of nature.
が辞書には記載されております。「自然のお告げにお応えせねばなりませんので失礼いたします」と言って、トイレに立ち去るというわけですね。なかなかスマートです。
さらに我々の下卑た質問はエスカレートいたしまして、ほんじゃ先生、もっと気軽な感じで「う〇こする」ってのは、どうやって言うんですか?などと聞きます。これ、女の先生だったと思いますが、照れながら口には出さず、黒板に書いて下さいましたわ。確か、
「take a crop」と「dump a load」というような言い方だったと思います。前者は「作物を採る」みたいな感じですから、日本語の「お花を摘みに」というニュアンスでしょうね。後者は「荷物をどさっと下ろす」ですから、これまたなかなか的確な表現と言えましょう。
ちなみに、小のことを俗に「Pee(ピー)」と言い、幼児は大のことを「Poo(プー)」などと言うそうです。えっ!じゃあ、くまのプーさんって、もしかしてぇ~? ご安心下さい。あれは「Pooh」さん。お尻にHがついている。
Hついてる?