夏中さん
テーマ:花と音楽
2009/06/19 22:50
もうすぐ夏中さんですね。
でも、この「夏中さん」という言葉、こちらに帰ってくるまで知りませんでした。
たぶん、子供のころ聞いてはいたと思うのですが、長浜に来ることはあまりなかったため、記憶に残ることがなかったのでしょう。
98年に、この「夏中さん」という言葉に「再会」したわけですが、最初は英語のキャッチフレーズかと思いました。
I get to you the sun.
(アイ・ゲット・トゥ・ユー・ザ・サン)
もっと英語っぽく発音すると・・・
ア・ゲッチュー・ザ・サン・・・ゲッチューサン・・・
正しい英語かどうかはわかりません。(^^)
でも、自動翻訳で日本語にすると・・・
「私はあなたに太陽を届けます」
いかにも夏のはじめという感じで、化粧品のコマーシャルにでも使われていそうな感じじゃないですか!
I Get To You The Sun
ビーチボーイズなんかが歌っていたら似あいそうですね。
The Warmth Of The Sun
でも、この「夏中さん」という言葉、こちらに帰ってくるまで知りませんでした。
たぶん、子供のころ聞いてはいたと思うのですが、長浜に来ることはあまりなかったため、記憶に残ることがなかったのでしょう。
98年に、この「夏中さん」という言葉に「再会」したわけですが、最初は英語のキャッチフレーズかと思いました。
I get to you the sun.
(アイ・ゲット・トゥ・ユー・ザ・サン)
もっと英語っぽく発音すると・・・
ア・ゲッチュー・ザ・サン・・・ゲッチューサン・・・
正しい英語かどうかはわかりません。(^^)
でも、自動翻訳で日本語にすると・・・
「私はあなたに太陽を届けます」
いかにも夏のはじめという感じで、化粧品のコマーシャルにでも使われていそうな感じじゃないですか!
I Get To You The Sun
ビーチボーイズなんかが歌っていたら似あいそうですね。
The Warmth Of The Sun