夏中さん

テーマ:花と音楽
 もうすぐ夏中さんですね。
でも、この「夏中さん」という言葉、こちらに帰ってくるまで知りませんでした。
 たぶん、子供のころ聞いてはいたと思うのですが、長浜に来ることはあまりなかったため、記憶に残ることがなかったのでしょう。
 
 98年に、この「夏中さん」という言葉に「再会」したわけですが、最初は英語のキャッチフレーズかと思いました。

 I get to you the sun.
(アイ・ゲット・トゥ・ユー・ザ・サン)
 もっと英語っぽく発音すると・・・
 ア・ゲッチュー・ザ・サン・・・ゲッチューサン・・・

 正しい英語かどうかはわかりません。(^^)
でも、自動翻訳で日本語にすると・・・

 「私はあなたに太陽を届けます」

 いかにも夏のはじめという感じで、化粧品のコマーシャルにでも使われていそうな感じじゃないですか!
 I Get To You The Sun
ビーチボーイズなんかが歌っていたら似あいそうですね。

 The Warmth Of The Sun

コメント

  1. MashiToshi
    2009/06/20 12:40
    カンさん
    I get to you the sun.
    いいでしょう。(^^)
    化粧品のコマーシャルもいいけど、〇キニの女の子が出てくる清涼飲料水とか、日焼け止めクリームなどのコマーシャルでも使えそうですね。(^^ゞ

    昔の夏中さんは知らないのですが、木之本の「縁日」みたいな感じだったらしいですね。
  2. 2009/06/21 19:59
    ミユさん
    >屋台…いいですね~。(^^)
    じつは木之本の縁日の屋台も、昔に比べると少なくなっています。
    昔…50年ほど前(^^;)は、屋台だけではなく、サーカスとか、見世物小屋とかも来ていました。
    昭和30年代…ミユさんのご両親の時代ですね。

カレンダー

<<      2015/05      >>
26 27 28 29 30 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 1 2 3 4 5 6

プロフィール

最近の記事一覧

ブログランキング

総合ランキング
14位 / 1569人中 up
ジャンルランキング
11位 / 816人中 up
日記/一般

フリースペース