夏中さん
テーマ:花と音楽
2009/06/19 22:50
もうすぐ夏中さんですね。
でも、この「夏中さん」という言葉、こちらに帰ってくるまで知りませんでした。
たぶん、子供のころ聞いてはいたと思うのですが、長浜に来ることはあまりなかったため、記憶に残ることがなかったのでしょう。
98年に、この「夏中さん」という言葉に「再会」したわけですが、最初は英語のキャッチフレーズかと思いました。
I get to you the sun.
(アイ・ゲット・トゥ・ユー・ザ・サン)
もっと英語っぽく発音すると・・・
ア・ゲッチュー・ザ・サン・・・ゲッチューサン・・・
正しい英語かどうかはわかりません。(^^)
でも、自動翻訳で日本語にすると・・・
「私はあなたに太陽を届けます」
いかにも夏のはじめという感じで、化粧品のコマーシャルにでも使われていそうな感じじゃないですか!
I Get To You The Sun
ビーチボーイズなんかが歌っていたら似あいそうですね。
The Warmth Of The Sun
でも、この「夏中さん」という言葉、こちらに帰ってくるまで知りませんでした。
たぶん、子供のころ聞いてはいたと思うのですが、長浜に来ることはあまりなかったため、記憶に残ることがなかったのでしょう。
98年に、この「夏中さん」という言葉に「再会」したわけですが、最初は英語のキャッチフレーズかと思いました。
I get to you the sun.
(アイ・ゲット・トゥ・ユー・ザ・サン)
もっと英語っぽく発音すると・・・
ア・ゲッチュー・ザ・サン・・・ゲッチューサン・・・
正しい英語かどうかはわかりません。(^^)
でも、自動翻訳で日本語にすると・・・
「私はあなたに太陽を届けます」
いかにも夏のはじめという感じで、化粧品のコマーシャルにでも使われていそうな感じじゃないですか!
I Get To You The Sun
ビーチボーイズなんかが歌っていたら似あいそうですね。
The Warmth Of The Sun
コメント
-
カンさん
I get to you the sun.
いいでしょう。(^^)
化粧品のコマーシャルもいいけど、〇キニの女の子が出てくる清涼飲料水とか、日焼け止めクリームなどのコマーシャルでも使えそうですね。(^^ゞ
昔の夏中さんは知らないのですが、木之本の「縁日」みたいな感じだったらしいですね。 -
2009/06/21 19:59ミユさん
>屋台…いいですね~。(^^)
じつは木之本の縁日の屋台も、昔に比べると少なくなっています。
昔…50年ほど前(^^;)は、屋台だけではなく、サーカスとか、見世物小屋とかも来ていました。
昭和30年代…ミユさんのご両親の時代ですね。