畳化
テーマ:ブログ
2011/05/31 07:00
さて本日のお題
私の同級生コメ専yたたみさんの宣伝ではありません
息子が高校の図書館で借りてた本
「日本人の知らない日本語」(原作 海野凪子さん)
日本語教師の視点からみた外国人の日本語文化が著されています
これめちゃくちゃ面白い
これ見ればあなたも油甚化できる
言葉の秘密がぎっしり
しかも漫画で描かれているのがうれしい(画 蛇蔵さん)
でその本にこの畳化という言葉がでてきます
知らないのは私だけでもう皆さんご存じなのかもしれませんけど
畳化というのは外国人の「日本化」を指す言葉でフランス語の新語
タタミゼまたはタタミーゼ(フランス語:tatamiser)とは、「畳の上の暮らし」という意味のフランスでの造語だそうです
そこに書かれてあるいくつか畳化した外国人の例を挙げてみるますと
・母国に帰っているのに タクシーのドアが開くのを待ってしまったとき
・肩がこったから シップを貼ろうと思うとき
・本にカバーをかけてもらうのが当たり前になったとき
・母国語での会話で相槌を打つとき
・餃子といえば 焼き餃子だと思うとき
・自販機にお札を入れるとき・・・・そしてしゃべったり光ったりしても驚かなくなったとき
・外国人をみて「あっ外国人だ」と思うとき
・あいまいな答えをしてしまうとき
言われてみれば日本独特なことばかり・・・・なるほど納得!!
ちょいとこの本からいくつかブログネタ拝借できそうです
息子よ~えらいぞ!!
よくぞとーちゃんのブログネタを借りてきてくれた!!
なお、オッパ化はくんちゃん語の造語です
使い方を誤らないようにご注意ください
私の同級生コメ専yたたみさんの宣伝ではありません
息子が高校の図書館で借りてた本
「日本人の知らない日本語」(原作 海野凪子さん)
日本語教師の視点からみた外国人の日本語文化が著されています
これめちゃくちゃ面白い
これ見ればあなたも油甚化できる
言葉の秘密がぎっしり
しかも漫画で描かれているのがうれしい(画 蛇蔵さん)
でその本にこの畳化という言葉がでてきます
知らないのは私だけでもう皆さんご存じなのかもしれませんけど
畳化というのは外国人の「日本化」を指す言葉でフランス語の新語
タタミゼまたはタタミーゼ(フランス語:tatamiser)とは、「畳の上の暮らし」という意味のフランスでの造語だそうです
そこに書かれてあるいくつか畳化した外国人の例を挙げてみるますと
・母国に帰っているのに タクシーのドアが開くのを待ってしまったとき
・肩がこったから シップを貼ろうと思うとき
・本にカバーをかけてもらうのが当たり前になったとき
・母国語での会話で相槌を打つとき
・餃子といえば 焼き餃子だと思うとき
・自販機にお札を入れるとき・・・・そしてしゃべったり光ったりしても驚かなくなったとき
・外国人をみて「あっ外国人だ」と思うとき
・あいまいな答えをしてしまうとき
言われてみれば日本独特なことばかり・・・・なるほど納得!!
ちょいとこの本からいくつかブログネタ拝借できそうです
息子よ~えらいぞ!!
よくぞとーちゃんのブログネタを借りてきてくれた!!
なお、オッパ化はくんちゃん語の造語です
使い方を誤らないようにご注意ください